I am posting this at about "oh dark hundred" and, as it is posted, will be just about ready to catch a couple hours sleep before walking out the door to meet my ride for the airport. I am heading to the USA for a couple weeks. Hopefully I will be able to continue the series properly there, though it will be a busy time. This must be brief.
COLLECT
Sanctificata per paenitentiam
tuorum corda filiorum, Deus miserator, illustra,
et, quibus praestas devotionis affectum,
praebe supplicantibus pium benignus auditum.
The Redactors drew this from a prayer in the Gelasian on the Saturday (Feria VII, yes, 7th) of the Fifth Week of Lent: Sanctificata hoc ieuinium tuorum corda fidelium, deus miserator, inlustra et quibus deuotionis praestas affectum, praebe supplicantibus pium benignus auditum: per. We have seen constant substitution of the word ieiunium with other terms. In the pre-Conciliar Missale Romanum this was a prayer for Wednesday in Passiontide. In the Veronese this was in the month of September, for the fast of the seventh month: Sanctificata ieiunio tuorum corda filiorum, deus, habitator inlustra; et quibus prestas deuotionis affectum, praebe supplicantibus pium benignus auditum.
Have at! I
will update this as time allows. Let’s see what you can do today, while I am winging my way over the Atlantic.
UPDATE: 6 April
JETLAG TRANSLATION
O God, merciful one, enlighten the hearts
of Your children sanctified by penance,
and graciously grant a compassionate hearing to supplicants
to whom you are giving the sentiment of fervent devotion.
In Blaise/Dumas we get for this context "sentiment". The editor of Blaise, Dumas, in his notes on p. remarks, "ut… piae devotionis erudiamur affectu (or. m. «Dilexisti», Leon. 1186), afin qu’elle (cette vierge) nous enseigne les sentiments dúne ardente piété. Here affectus is paired with devotio, itself a very hard word. In many contexts, devotio does not simply transfer into devotion, but in this case it probably can.





















