There is a workshop going in Milwaukee, WI sponsored by the USCCB-FLDC about the implementation of the new English translation of the Roman Missal.
There in article about this workshop in Journal Sentinel. There is not much in this article of great interest, but a few things popped out at me. Thus, I edit and add my emphases and comments:
Clergy to convene, discuss Catholic missal changes
Priests concerned about alterations in midst of other church issuesBy Annysa Johnson of the Journal Sentinel
Posted: Aug. 5, 2010
[]
The new translation introduces more formal, rarefied language into the liturgy. But Cooper and others who have studied drafts say it ignores English grammar and syntax and introduces terms – "consubstantial," "oblation," "ignominy," to mention a few – unfamiliar to many American Catholics. And some worry it will sow division in the pews. [Right! I can see it now. Fights will break out in the pews when the Creed is recited. People will hang their heads in shame and weep. Some will rend their garments. "Consubstantial!" But I suppose we will have the opportunity to relive the experience of the early Church, when there were riots over changes to the words of Scripture or liturgy. There were great Fathers of the Church who experienced exile over "consubstantial". I am unaware that anyone went to the mat for something like "one in being with the Father"… whatever that means.]
[…]
"Much of the music that has come up over the last 30 years will no longer be useable," [Picture me in my grief. Is there a better reason than this single point for the implementation of the new translation?] said Father Alan Jurkus of St. Alphonsus Parish in Greendale, who sent out a letter this month notifying members of the coming changes.
[…]
"The bottom line for me is why. Why, with everything else that’s going on in the church, do we have to rub salt in the wounds?" [Could it be that weak liturgy created the environment in which our "problems" have run rampant?]
[…]





















